|
Japon atasözleri
| ♥ japon atasözleri |
japon atasözleri Bir dostunuz, yemiş bahçesini geziyorsa, dalgın görünmeniz en büyük nezakettir.
Dürüstlük en iyi siyasettir.
Hızlı giden araba yana yuvarlanır.
İlk karını sana Allah, İkinci karını insanlar, üçüncüsünü ise şeytan gönderir.
Kitaplar ruhun gıdasıdır.
Kör bir dilenci de hiç olmazsa çiçeklerin kokusunu duyar.
Müzik değiştiğinde dans da değişir.
Pirincin içindeki siyah taşlardan korkma beyaz olanlardan kork.
Ruhun ilacı kitaptır.
Savaşı bilmeyen, barışı da bilmez. 10 Haziran 2007
Sis yelpaze ile dağıtılmaz.
Üç taşınma bir yangına bedeldir.
Yalan dört nala gider. Hakikat ise adım adım yürür, fakat yine de vaktinde yetişir.
|
devamı ..
|
|
|
Almanca şiirler
ICH MÖCHTE NICHT OHNE DICH SEIN
Ich möchte nicht die Welt, wenn es gegeben wird Wenn Kronen und Throne versprochen wurden Ich möchte nicht ohne dich bleiben und ruhig Es ist nicht so einfach, dich zu verlassen Ich möchte es nicht, möchte nicht ohne dich sein.
SENSİZ OLMAK İSTEMEM
İstemem dünyaları verseler Taçlar, tahtlar vadetseler Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz O kadar kolay değil senden vazgeçmek Istemem, sensiz olmak istemem.
Yazan: Serdar Yıldırım
ELEFANT-JUNGE
Ein afrikanischer Schwarze-Junge War der Lehrling eines Magiers gewesen Hatte sich in einen Elefanten geändert Anstatt, einen Elefanten in Menschen zu ändern.
Während er gegangen war In fängt und Berge auf Ein sehr großer Dorn hatte seinen Fuß gestochen Der Elefant hatte zu vielen Schmerz geglaubt.
Er hatte den Löwe, der Tiger, der Adler gefragt Der Fuchs, der Wolf, die Eule Das Kaninchen für Hilfe Whoever hatte gesehen, daß der Elefant weg gelaufen war.
Beklagen und Schreien Der Elefant hatte zu seinem Dorf zurückgegangen Seine Mutter, Vater, Onkel War vom Elefanten mit childish Stimme entgangen.
Aber tapferes Toro Freund des Moros Hatte nicht gewußt, was Furcht gewesen war Hatte den Dorn herausgezogen.
Moro war ein Elefant für immer gewesen Hatte nicht linkes Toro Ihre Geschichte war geworden Legendär in der Welt.
FİL ÇOCUK
Afrikalı bir zenci çocuk Büyücü çırağıymış Fili insan yapayım derken Kendini fil yapmış
Dağlarda, bayırlarda Gezerken ayağına Kocaman bir diken batmış Filin canı çok acımış
Aslandan, kaplandan, kartaldan Tilkiden, kurttan, baykuştan Tavşandan yardım istemiş Fili gören korkup kaçmış
Fil ağlana, sızlana Köyüne geri dönmüş Anası, babası, amcası Çocuk sesli filden kaçmış
Fakat cesur Toro Moro’nun arkadaşı Korku nedir bilmezmiş Dikeni çekip çıkarmış
Moro hep fil kalmış Toro’dan ayrılmamış Onların öyküleri Dünyada destanlaşmış.
Yazan: Serdar Yıldırım
DU BIST DER
Die Sterne hatten zum Dach des Himmels gehangen Als ob sie ein schimmerndes Kerzelicht gewesen waren Die Bäume waren heraus vom tiefen Herzen der Masse gekommen Hatte die Aufnahmevorrichtung zum Witzbold mit untimely Wind.
Du bist in meinem Herzen mit deiner endlosen Liebe für Monate gewesen Du mußt wissen, wieviel ich liebe dich Nicht für sinnlose Wörter sich interessieren, Fremde sprechen lassen Liebevolle Herzen bilden den Geliebten Phasen mit Liebe.
Du bist der für mich, ich bist voll vom Sehnen Gekommen zu mir bilden Baby, mein Dauerende Solch eine große Liebe haben, die mich erstaunt Den Sonnenschein stumpfen nahen werden lassen deine Liebe.
BİR TEK SEN VARSIN
Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği
Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin Boş sözlere aldırma eller ne derse desin Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı
Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı
Yazan: Serdar Yıldırım
DU ZU DEINER WEISE, I ZU MEINEN
Du und ich, Wie wundervolle Tage hatten, lebten wir Wissen, daß jene Tage nicht dauern würden Eine nette Freundschaft während eines Wenig-Wochefeiertags Während der schwarz gearbeiteten Nächte unter den Bäumen In den Armen der Einsamkeit würden wir plaudern.
Über Reichtum Armut, Glück, unhappiness Vermögen, Elend lange Stunden lang Möglicherweise hatten wir sein Hilfsmittel gefunden. Jetzt werden unsere Weisen getrennt Du zu deiner Weise, I zu meinen
Was geschehen würde, wenn es Meere gab, hohe Berge? Da dein Name auf meinem Herzen geschnitzt wird, nicht denken, daß ich über dich vergesse Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund Wir konnten einen Tag irgendwo treffen Wir würden die Vergangenheit und über die Zukunft sprechen Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund.
Vorbei geschrieben: Serdar YILDIRIM
SEN YOLUNA BEN YOLUMA
Seninle ben, Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte Bilirdik ki bugünlerin yarınları olmayacak Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik.
Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk Belki de çaresini bulmuştuk Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor Sen yoluna, ben yoluma
Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur? Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.
devamı ..
|
|
|
|
| Duyurular |
|
|
|